高级口译服务中心主要承担省内外各大国家机关、企事业单位的“中—外”、“外—外”口译本地化及外派服务工作。服务类别为同声传译、交替传译、陪同翻译,主要服务于新闻发布、商务谈判、大中型会议、个人旅行等活动。


1、陪同口译

陪同翻译顾名思义是指在商务陪同、旅游陪同等活动中同时提供口译工作的专业人员。它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等,陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容.

使用场合:

在商务陪同或旅游陪同时进行外国语和汉语间的翻译工作,或进行中国各民族语言间的翻译工作;在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪口译;进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;进行旅游陪同,提供口译服务,使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。

2、会议口译

会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

交替传译consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

使用场合:

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

同声传译simultaneous interpreting)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

使用场合:

广泛应用于国际会议,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。